(no subject)
Apr. 11th, 2016 07:12 pmI hemmed the edges of my gown's skirt today (while watching the Outlander premiere) and got my car back from the garage (brakes fixed), plus made a shortlist of the Once Upon A Fic prompts I could write - so I feel I've done pretty well today. OUAF is proving more difficult than Chocolate Box: there's a lot more scope for options when it comes to fic based on fairy tales.
And I'm halfway through my revision of L'Art de la Lingère! So far, I've been able to untangle every bit that I highlighted as "wtf does this mean?" when I did the original run-through. The only thing I'm not totally sure about is, should the names of stitches not just be translated literally, but put into English? Eg, should I render point arrière as "front stitch" or "running stitch"? "Running stitch" is more immediately comprehended, but "front stitch" helps the reader understand other primary sources better.
I think there's also a connotation to grande dentelle/petite dentelle beyond width, but I don't have any reason to believe that other than a feeling.
And I'm halfway through my revision of L'Art de la Lingère! So far, I've been able to untangle every bit that I highlighted as "wtf does this mean?" when I did the original run-through. The only thing I'm not totally sure about is, should the names of stitches not just be translated literally, but put into English? Eg, should I render point arrière as "front stitch" or "running stitch"? "Running stitch" is more immediately comprehended, but "front stitch" helps the reader understand other primary sources better.
I think there's also a connotation to grande dentelle/petite dentelle beyond width, but I don't have any reason to believe that other than a feeling.